观点正文
马欣乐画册序
作者:车鹏飞 2005-05-00 00:00:00来源:马欣乐画册
A-
A+
偶然的机会,得以结识了马欣乐先生。看了他的画,很有感触。
欣乐是一位学贯中西的画家,写实的画风折射出他坚实的造型能力,在当今美术界浮躁虚华的氛围下
,有点看家本领是很必要的,而且肯定会受益。我有点奇怪,作为在美国取得西方绘画艺术硕士学位,并
已在美国生活、工作了十多年的他,作品竟然丝毫不受时风影响。如果不清楚他的经历,仅凭作品,完全
可以认定他是一位地道的中国本土画家。这是什么原因呢?我以为这完全是基于其与生俱来、挥之不去的
中国血统、中国情结。
早年在祖国奠定的艺术基础,在其后来与西方艺术的紧密接触之中产生了中西绘画观念上的碰撞,这
种碰撞是一种精神上的交手,是一种意识上的交锋,是一场不“打”不相识的无硝烟较量。如果没有对中
西文化特别是中西美术观的了解,是不会在这种碰撞中有所感触,有所醒悟的。众所周知,中国绘画特别
注重精神层面的开掘,这是绘画的高级阶段。因此,它的发展轨迹并非如西方绘画那样走向极端,穷途而
返,而是寓道于画,顺乎自然,大巧若拙,大动若静,明乎此理,才能对中西绘画有正确的理解。
欣乐近年来中国画画得很多,画得也很出色,作品题材涉猎很广,几乎无所不包,达到了中国绘画所
谓的“能品”层次。但是他对此似乎并不满足,还在积极探求,广收博取,企求突破。我认为他在追求“
技进乎道”之“道”。也就是在追求精神层面上的东西,力图超越“能品”、“妙品”,向“神品”、“
逸品”挺进。这是一种可贵的大彻大悟,一种可行的高来高去,一种可敬的独探独闯。
马欣乐先生有不凡的见识、能力、精神,又正值翩翩年华,手中执有中西绘画双刃剑,我以为将有大
业,待其拓展;将有宏图,待其绘就。
我祝贺他!
2005.5.于上海画院
(文章来源:马欣乐作品选)
PREFACEⅠ
Che Pengfei
Icame to know Ma Xinle through a social occasion. Now that I' ve studied his paintings,
I' m deeply moved by them.
Mr. Ma is a painter who possess knowledge of both Western and Eastern art, with the
skills of Western style reflected in his solid compositional ability. In today' s brash,
showy and ostentatious art world, it is more necessary than ever to fight to obtain one' s
own individual viewpoint and skills, which Ma to his credit has gained. What I find most
surprising is that after obtaining a master' s graduate degree in Western painting and
working fifteen years in the United States, I sense Xinle has never been fundamentally
influenced by that atmosphere. If judged only by his works one would believe he is entirely
a local Chinese master, a result I ascribe to his inborn and unimpeachable passion for
Chinese art.
With his artistic foundation established in China and his close contact with Western
art, he has benefited from the collision of the two paradigms, creating a spiritual and
ideological fusion which has greatly benefited him as an artist. His soul has been stirred
by both Western and Eastern culture. As we all know, Chinese painting emphasizes the
exploration of the spiritual through which one can fully achieve the highest level of art.
The path of Chinese painting is not like that of the West, which works to one extreme.
Instead, Chinese painting is based on Dao- the principle of nature. Nature is its source,
and it depicts ingenuity through clumsiness, the most intense movement through stillness.
Only by understanding this principle can one hope to have a better understanding of the
differences of Western and Chinese painting.
Xinle Ma has been more prolific in recent years, and his Chinese paintings are
outstanding. They demonstrate a versatility that includes anything he wishes to paint, and
all his works reach a rather high level. However, he is not satisfied with what he has
accomplished. He keeps exploring, pursuing a higher path, a higher spiritual level. He
keeps trying to obtain the ultimate richness of translating his understanding of nature into
art. He is performing at a higher level and awakening new abilities, innovating while
respecting the past.
Xinle Ma has had extraordinary experiences, which have combined with his strong personal
determination and innate capability. Holding a sword whose separate blades represent
Western and East art, I believe he will keep developing and ultimately reach a tremendous
achievement. There is great work for him to accomplish.
I send my best congratulations to him!
Shanghai Chinese Painting Institute
May 2005
欣乐是一位学贯中西的画家,写实的画风折射出他坚实的造型能力,在当今美术界浮躁虚华的氛围下
,有点看家本领是很必要的,而且肯定会受益。我有点奇怪,作为在美国取得西方绘画艺术硕士学位,并
已在美国生活、工作了十多年的他,作品竟然丝毫不受时风影响。如果不清楚他的经历,仅凭作品,完全
可以认定他是一位地道的中国本土画家。这是什么原因呢?我以为这完全是基于其与生俱来、挥之不去的
中国血统、中国情结。
早年在祖国奠定的艺术基础,在其后来与西方艺术的紧密接触之中产生了中西绘画观念上的碰撞,这
种碰撞是一种精神上的交手,是一种意识上的交锋,是一场不“打”不相识的无硝烟较量。如果没有对中
西文化特别是中西美术观的了解,是不会在这种碰撞中有所感触,有所醒悟的。众所周知,中国绘画特别
注重精神层面的开掘,这是绘画的高级阶段。因此,它的发展轨迹并非如西方绘画那样走向极端,穷途而
返,而是寓道于画,顺乎自然,大巧若拙,大动若静,明乎此理,才能对中西绘画有正确的理解。
欣乐近年来中国画画得很多,画得也很出色,作品题材涉猎很广,几乎无所不包,达到了中国绘画所
谓的“能品”层次。但是他对此似乎并不满足,还在积极探求,广收博取,企求突破。我认为他在追求“
技进乎道”之“道”。也就是在追求精神层面上的东西,力图超越“能品”、“妙品”,向“神品”、“
逸品”挺进。这是一种可贵的大彻大悟,一种可行的高来高去,一种可敬的独探独闯。
马欣乐先生有不凡的见识、能力、精神,又正值翩翩年华,手中执有中西绘画双刃剑,我以为将有大
业,待其拓展;将有宏图,待其绘就。
我祝贺他!
2005.5.于上海画院
(文章来源:马欣乐作品选)
PREFACEⅠ
Che Pengfei
Icame to know Ma Xinle through a social occasion. Now that I' ve studied his paintings,
I' m deeply moved by them.
Mr. Ma is a painter who possess knowledge of both Western and Eastern art, with the
skills of Western style reflected in his solid compositional ability. In today' s brash,
showy and ostentatious art world, it is more necessary than ever to fight to obtain one' s
own individual viewpoint and skills, which Ma to his credit has gained. What I find most
surprising is that after obtaining a master' s graduate degree in Western painting and
working fifteen years in the United States, I sense Xinle has never been fundamentally
influenced by that atmosphere. If judged only by his works one would believe he is entirely
a local Chinese master, a result I ascribe to his inborn and unimpeachable passion for
Chinese art.
With his artistic foundation established in China and his close contact with Western
art, he has benefited from the collision of the two paradigms, creating a spiritual and
ideological fusion which has greatly benefited him as an artist. His soul has been stirred
by both Western and Eastern culture. As we all know, Chinese painting emphasizes the
exploration of the spiritual through which one can fully achieve the highest level of art.
The path of Chinese painting is not like that of the West, which works to one extreme.
Instead, Chinese painting is based on Dao- the principle of nature. Nature is its source,
and it depicts ingenuity through clumsiness, the most intense movement through stillness.
Only by understanding this principle can one hope to have a better understanding of the
differences of Western and Chinese painting.
Xinle Ma has been more prolific in recent years, and his Chinese paintings are
outstanding. They demonstrate a versatility that includes anything he wishes to paint, and
all his works reach a rather high level. However, he is not satisfied with what he has
accomplished. He keeps exploring, pursuing a higher path, a higher spiritual level. He
keeps trying to obtain the ultimate richness of translating his understanding of nature into
art. He is performing at a higher level and awakening new abilities, innovating while
respecting the past.
Xinle Ma has had extraordinary experiences, which have combined with his strong personal
determination and innate capability. Holding a sword whose separate blades represent
Western and East art, I believe he will keep developing and ultimately reach a tremendous
achievement. There is great work for him to accomplish.
I send my best congratulations to him!
Shanghai Chinese Painting Institute
May 2005
推荐关键字:马欣乐
注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表雅昌艺术网的立场,也不代表雅昌艺术网的价值判断。
- 《大唐盛景——马欣乐国画作品展》美育活动2022-05-08
- 北京冬奥村举办体育艺术书画作品展 近百幅作2022-01-11
- 梦见黄胄 | 马欣乐2021-02-26
- 长安 长安——马欣乐60米长卷工笔重彩写大唐2020-12-07
- 【雅昌快讯&视频】马欣乐《大唐盛景图卷》西2020-09-26
- 马欣乐 || 花开时节动京城2020-03-23
- 别样风景:马欣乐风景写生的新体貌2020-04-22
- 龙马承笔墨,千载意更新——马欣乐画马的艺2020-06-03
- 画作被英女王收藏、欧美政要青睐:黄胄夫人2020-03-05
- 京城花鸟报春宵2020-03-31
艺术号作家
- 奥岩
- 蔡万霖
- 曹兴诚
- 陈孝信
- 陈建明
- 陈 曦
- 陈晓峰
- 陈东升
- 邓丁三
- 杜曦云
- 段 君
- 冯家驳
- 陈 墨
- 郭庆祥
- 杭春晓
- 何桂彦
- 何光锐
- 胡 人
- 孔达达
- 廖廖
- 黄 专
- 季 涛
- 冀少峰
- 贾方舟
- 贾廷峰
- 李国华
- 李公明
- 李小山
- 王正悦
- 刘幼铮
- 刘尚勇
- 帽哥
- 刘双舟
- 刘九洲
- 刘礼宾
- 刘骁纯
- 刘 越
- 林明杰
- 鲁 虹
- 吕 澎
- 吕立新
- 马学东
- 马 健
- 彭 德
- 彭 锋
- 邵玮尼
- 沈语冰
- 水天中
- 宋永进
- 孙振华
- 孙欣
- 陶咏白
- 佟玉洁
- 王春辰
- 王栋栋
- 王端廷
- 王凤海
- 王 萌
- 王南溟
- 王小箭
- 吴念亲
- 西 沐
- 夏可君
- 夏彦国
- 徐子林
- 姚 谦
- 杨 卫
- 一西平措
- 殷双喜
- 尹 毅
- 尤 洋
- 于 洋
- 岳 峰
- 张 辉
- 张翛翰
- 战 平
- 赵 力
- 赵 榆
- 周文翰
- 朱浩云
- 朱绍良
- 朱万章
- 史金淞
最新文章
热门文章
没有相关内容!
博客·论坛热点
-
高校美术实践教育的当...
高校美术实践教育在过去的几十年里的发展几乎是不尽如人...详情
- 责任编辑:杨晓萌
- yangxiaomeng@artron.net
- 010-84599337-847